Sports.ru предлагает комментарии велогонщиков в официальных микроблогах Twitter

    • Filled in Vino 4-ever! 18 Июль 2010 в 10:32, author: Аlik
    • Views: 2 813.

    13 этап

    Тринадцатый этап, один из последних равнинных на «Тур де Франс», выиграл казахстанский гонщик «Астаны» Александр Винокуров, опередивший лучшего спринтера современности Марка Кэвендиша на 13 секунд.

    Александр Винокуров (1-е место) - фейсбук: Я счастлив! Это победа - приятный сюрприз и вознаграждение за Менде. Я сделаю всё, чтобы Альберто выиграл Тур! Астана – великая команда! Астанинцы, теперь, только вперёд …к победе! merci…merci…merci!
    Сергей Курдюков (Евроспорт-Россия): Сегодняшняя победа Вино: характер и целеустремленность - главное в спорте. Поздравления, учитывая как трудно далось - двойные!

    Сейчас мало гонцов, которые умеют ТАК выигрывать. Тактике еще можно научиться (а здесь и с ней все было супер), но характер настоящего гонца - это либо есть, либо нет. Комментировать такое - за счастье ,-)

    Вячеслав Екимов (RadioShack): «Мои поздравления Александру Винокурову за очень показательную победу на «Туре де Франс». Вчера он тоже должен был выиграть».

    Робби Макьюэн (140-е место): «Не мог ехать в конце, тело не слушается. Завтра Пиренеи – тяжелый этап».

    Майкл Роджерс (35-е место): «Как хороши ребята, которые сопровождаю нас на мотоциклах. Видел, как сегодня один из них оказался в очень трудной ситуации. Не знаю, как он справился. Респект».

    Лэнс Армстронг (100-е место): «Говорите, что угодно, но Вино – из тех парней, у кого кишка далеко не тонка».

    Даниэль Осс (129-е место): «Поздравления Винокурову. Когда я вырасту, хочу быть похожим на тебя».

    Альберто Контадор (26-е место): «Великий день для команды. Поздравляю, Вино. Я счастливее, чем если бы выиграл».  

    Андреас Кледен: (60-е место): «Снова очень «быстрый» этап. Columbia задавала скорость, но Вино был сильнее и удивил всех спринтеров».

    Брент Буквольтер (160-е место): «Наконец, нормальный отель. Два чемодана открыты, кондиционер, нет плесневых ковров, две подушки».

    http://www.sports.ru/others/cycle-racing/

  • Related Posts

      -- enable recent posts plugin --
  • Comments 10 комментариев

  • Quote

    Больше всех растрогал Осс 😉 Ну и ЛА тоже

  • Quote

    Да, такие слова дорогого стоят.А Лэнс умеет проигрывать — это надо признать.Еще раз поздравления Вино!С Победой!

  • Quote

    KenesZhumadilov Интересно, Меньшов случайно, не глухонемой? Ни одного высказывания, или реплики. Или ему стыдно?

    А за что Меньшову стыдиться???

  • Quote

    Сорри уже удалили коммент видимо.

  • Quote

    Саша — мы — казахстанцы гордимся тобой!!!

    Лэнс — хоть ты и наш противник, но ты был и есть великий,

    Спасибо вам за то что вы есть …
    Меня даже пробило на слезу …

  • Quote

    «Я разочарован сегодня ,» сказал Кавендиш. «Парни проехали сегодня так много впереди — практически весь день в лидерах пелотона. Они сделали невероятную работу и образцово доставили меня к этому последнему холму,» продолжал он. «Эта работа на горе меня просто убивала, но я хотел вытерпеть все, что приехать вместе с первыми финишировашими. Но когда Винокуров пошел в одиночку вперед, это было уже слишком быстро. Это была невероятная атака. Он заслужил свою победу и удержал позади себя весь пелотон. Я уважаю такую внушительную работу»

  • Quote
    Сергей Russia on 19 Июль 2010, 15:27:

    Лэнса не до конца перевели.

    В Твиттере он написал следующее: «Say what you want about Vino but the guy has some serious guts. When he puts his numbers on he races. Period.»

    Ключевое слово — последнее.

  • Quote

    Лэнса не до конца перевели.
    В Твиттере он написал следующее: “Say what you want about Vino but the guy has some serious guts. When he puts his numbers on he races. Period.”
    Ключевое слово – последнее.

    Ну переведи правильно??!!!

  • Quote
    vile.gnus Ukraine on 19 Июль 2010, 15:53:

    Ключевое слово – последнее.

    А что значит это слово в этом контексте? У меня с живым английским не очень 🙁

  • Quote
    vile.gnus Ukraine on 19 Июль 2010, 16:11:

    Вообще, англоговорящий народ подсказывает, что переводится как:
    «Говорите о Вино, что хотите, но он крутой чувак (жаргонное у америкосов). Когда он одевает номерок, он жарит. Точка.»

  • Leave a Reply

    Анти-спам: выполните задание